¿Sabes cuál es la función de un traductor jurado? Si no lo tienes muy claro, no te preocupes, desde Bianda Traducciones te lo explicamos.
Un traductor jurado u oficial es un profesional de la traducción acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación que le otorga validez con su firma y sello a la traducción de un documento en otro idioma.
¿Qué puede/no puede hacer un traductor jurado?
Desde Bianda Traducciones, estamos seguros de que te habrás preguntado qué funciones no puede realizar un traductor oficial y, por ello, vamos a darte algunas claves.
- Un traductor jurado no puede redactar documentos de 0, por ejemplo, un poder notarial, ya que el traductor certificado no puede realizar la función de un notario y, por lo tanto, debe partir de un documento original redactado previamente.
- La conversión de divisas es otro tema peliagudo para los traductores jurados de Bianda Traducciones. Por ejemplo, si el traductor oficial debe traducir un extracto bancario en dólares y el cliente lo necesita en euros, el traductor podrá hacer una aclaración, mediante una nota al pie, en la que se explica a cuánto estaba el cambio de divisa en la fecha de la que se realizó la traducción, pero no podrá modificarle el importe dentro del documento debido a que la tasa de cambio varía continuamente.
- Otro factor muy importante que se debe tener en cuenta es que el traductor jurado no puede añadir información que no aparezca en el original ni modificar la ya existente, es decir, si falta información en el documento o se encuentra alguna errata, deberá pedir que le expidan el original correctamente.
- Es imprescindible mencionar que el traductor oficial plasmará en la traducción todos los elementos que aparecen en el documento original, incluidos los sellos y las firmas.
- Nos parece fundamental mencionar que un traductor jurado no puede realizar equivalencias. Un gran ejemplo de ello es el sistema educativo, que suele variar bastante de un país a otro. Un Bachelor y un Grado no es lo mismo, encontramos variaciones, por ejemplo, en la duración, por este motivo, nos decidimos por dejarlo en cursiva y escribir una nota explicativa a pie de página.
- Por último, los traductores de Bianda Traducciones son conscientes de que, en ocasiones, la traducción de un documento al completo no es necesaria y, por este motivo, aconsejan realizar una traducción parcial. Sin embargo, al principio del documento, aparecerá una nota aclaratoria de que la traducción es una traducción parcial del documento original.
Bianda Traducciones ejemplo de garantía. Somos una agencia de traducción comprometida con prestar servicios de gran calidad en traducción jurada y otras especialidades del campo de la traducción. Contamos con profesionales altamente cualificados con años de experiencia cuya máxima es adaptarse a las necesidades de los clientes, garantizando un resultado de calidad en el menor plazo posible.