Diferencias entre la traducción jurada y la traducción jurídica

Aunque los términos "traducción jurídica" y "traducción jurada" a menudo se usan indistintamente, existen diferencias clave entre ambos conceptos:

 

Traducción Jurídica

  • Especialización: Se refiere a la traducción de documentos legales, como contratos, sentencias, estatutos, etc. Requiere un conocimiento profundo del lenguaje jurídico y de los sistemas legales de los idiomas involucrados.
  • No requiere certificación: Aunque es realizada por traductores especializados, no necesariamente necesita una certificación oficial.
  • Entre los documentos más frecuentes en el campo de la traducción jurídica cabe destacar los siguientes:

Traducción Jurada

  • Certificación oficial: Es una traducción realizada por un traductor jurado, un profesional autorizado por el gobierno para certificar la fidelidad de una traducción.
  • Validez legal: La traducción jurada tiene validez legal y es aceptada por las autoridades administrativas y judiciales.
  • Contenido: Aunque a menudo se asocia con documentos legales, una traducción jurada puede aplicarse a cualquier tipo de documento que requiera una certificación oficial (certificados académicos, documentos personales, sentencias de divorcio, testamentos, contratos, poderes notariales, extractos bancarios, etc.).

En resumen:

  • Traducción jurídica: Se centra en la precisión y el conocimiento del lenguaje legal.
  • Traducción jurada: Garantiza la validez legal de una traducción a través de la certificación oficial.

¿Cuándo necesito una traducción jurada?

Generalmente, se requiere una traducción jurada cuando:

  • Se necesita presentar un documento en un organismo oficial extranjero.
  • Se requiere un documento legalmente válido en el país de destino.
  • Se trata de documentos que afectan a derechos legales o personales.

¿Cuándo necesito una traducción jurídica?

Una traducción jurídica es necesaria cuando se requiere un documento legal traducido con precisión, pero no es necesario que esté certificado oficialmente. Por ejemplo, para una negociación comercial o para fines internos de una empresa.

En conclusión, aunque ambas traducciones requieren un alto nivel de especialización, la traducción jurada implica un paso adicional: la certificación oficial que otorga validez legal al documento traducido.

 

Bianda Traducciones ejemplo de garantía. Somos una agencia de traducción comprometida con prestar servicios de gran calidad en traducción jurada y otras especialidades del campo de la traducción. Contamos con profesionales altamente cualificados con años de experiencia cuya máxima es adaptarse a las necesidades de los clientes, garantizando un resultado de calidad en el menor plazo posible. 

Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones

Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.